<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xml:lang="ja">
	<channel>
		<title>ちょんまげ英語塾</title>
		<link>http://www.chonmage-eigojuku.com/</link>
		<description>日本の心を持って世界に羽ばたけ！ここは「ちょんまげ精神」で英語に立ち向かう猛者たちに新たなる英語学習法を伝授するサイトでござる！</description>
		<language>ja</language>
		<copyright>Copyright (c) 2006-2009 ちょんまげ英語塾</copyright>
		<!-- ENTRIES -->
		<item>
			<title>不規則な複数形の名詞</title>
			<link>http://www.chonmage-eigojuku.com/tangohen/tango34.html</link>
			<category>単語編</category>
			<pubDate>Sat, 30 May 2009 21:40:00 +0900</pubDate>
			<description><![CDATA[このページでは通常とは違う複数形を作る名詞を紹介するでござる。単数形と複数形が同じ形の名詞も紹介するでござるよ。

マニアックな単語が多いので無理に全部覚えようとせず、なじみのある単語から少づつ覚えるとよいでござる。
　
単数形 	複数形 	意味
addendum 	addenda 	付録
alga 	algae 	藻
alto 	altos 	アルト
alumna 	alumnae 	女子卒業生・同窓生
alumnus 	alumni 	(男子)卒業生・同窓生...]]></description>
		</item>
		<item>
			<title>英文法の学習には一年以上かけるべし</title>
			<link>http://www.chonmage-eigojuku.com/bunpouhen/bunpouhen4.html</link>
			<category>文法編</category>
			<pubDate>Mon, 2 Feb 2009 20:00:00 +0900</pubDate>
			<description><![CDATA[急がば回れ

この一言で納得ができた御仁は以下を読む必要はござらん。

英文法を学んでいる御仁の多くが英文法を理解しようと努力されている事と思うのでござるが、英文法は理解するよりも身につけるものでござる。我々が日本語の文法を無意識に使いこなせるように、「うまく説明できないけどなんとなく解る」程度がむしろベストと言えるでござろう。...]]></description>
		</item>		
		<item>
			<title>論語　尭曰第二十を英訳</title>
			<link>http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/rongo20.html</link>
			<category>まげたん</category>
			<pubDate>Tue, 23 Dec 2008 19:20:00 +0900</pubDate>
			<description><![CDATA[尭曰第二十の一

漢文
尭曰、咨爾舜、天之暦數在爾躬、允執其中、四海困窮、天禄永終、舜亦以命禹、曰、予小子履、敢用玄牡、敢昭告于皇皇后帝、有罪不敢赦、帝臣不蔽、簡在帝心、朕躬有罪、無以萬方、萬方有罪、罪在朕躬、周有大賚、善人是富、雖有周親、不如仁人、百姓有過、在予一人。

書き下し文
尭(ぎょう)曰わく、咨(ああ)、爾(なんじ)舜(しゅん)、天の暦数(れきすう)、爾の躬(み)に在り。允(まこと)に其の中(ちゅう)を執(と)れ。四海困窮(しかいこんきゅう)。天禄(てんろく)永く終えん。舜も亦(また)以て禹(う)に命ず。曰わく、予(われ)小子履(り)、敢て玄牡(げんぼ)を用(もっ)て、敢て昭(あきら)かに皇皇后帝(こうこうこうてい)に告(もう)す。罪あるは敢て赦(ゆる)さず、帝臣蔽(かく)さず、簡(えら)ぶこと帝の心に在り。朕(わ)が躬(み)罪あらば、万方を以てすること無けん。万方罪あらば、罪は朕が躬に在らん。周に大賚(たいらい)あり、善人是(これ)富む。周親(しん)ありと雖(いえど)も仁人に如(し)かず。百姓(ひゃくせい)過ち有らば予一人に在らん。...]]></description>
		</item>
		<item>
			<title>論語　子張第十九を英訳</title>
			<link>http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/rongo19.html</link>
			<category>まげたん</category>
			<pubDate>Mon, 22 Dec 2008 19:15:00 +0900</pubDate>
			<description><![CDATA[子張第十九の一

漢文
子張曰、士見危致命、見得思義、祭思敬、喪思哀、其可已矣。

書き下し文
子張(しちょう)が曰わく、士は危うきを見ては命を致し、得るを見ては義を思い、祭には敬を思い、喪には哀を思う。其れ可ならんのみ。

英訳文
Zi Zhang said, "An officer should brave danger, consider morality before getting something, have a respect at the rites and feel sadness in mourning. That's all."

現代語訳
子張(しちょう)が言いました、
「国に仕える士人としては、危険を前に命を投げ出し、利益を得る前に道義に適うか考え、祭祀では敬意を払い、葬儀や喪では悲しむ。そんなところだろう。」...]]></description>
		</item>
		<item>
			<title>論語　微子第十八を英訳</title>
			<link>http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/rongo18.html</link>
			<category>まげたん</category>
			<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 19:15:00 +0900</pubDate>
			<description><![CDATA[微子第十八の一

漢文
微子去之、箕子爲之奴、比干諌而死、孔子曰、殷有三仁焉。

書き下し文
微子(びし)はこれを去り、箕子(きし)はこれが奴(ど)と為(な)り、比干(ひかん)は諌(いさ)めて死す。孔子曰わく、殷に三仁あり。

英訳文
Wei Zi left Yin. Ji Zi became a slave. Bi Gan was killed because he remonstrated to the emperor. Confucius said, "Yin dynasty had three benevolent men."

現代語訳
微子(びし)は殷を去り、箕子(きし)は狂人のふりをして奴隷に身をやつし、比干(ひかん)は紂王を諌めて死罪となった。孔子がおっしゃいました、
「殷には三人の仁者が居た。」...]]></description>
		</item>
		<item>
			<title>論語　陽貨第十七を英訳</title>
			<link>http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/rongo17.html</link>
			<category>まげたん</category>
			<pubDate>Tue, 16 Dec 2008 19:00:00 +0900</pubDate>
			<description><![CDATA[陽貨第十七の一

漢文
陽貨欲見孔子、孔子不見、歸孔子豚、孔子時其亡也、而往拝之、遇諸塗、謂孔子曰、來、予與爾言、曰、懷其寳而迷其邦、可謂仁乎、曰、不可、好從事而亟失時、可謂知乎、曰、不可、日月逝矣、歳不我與、孔子曰、諾、吾將仕矣。

書き下し文
陽貨(ようか)、孔子を見んと欲す。孔子見(まみ)えず。孔子に豚(いのこ)を帰(おく)る。孔子其の亡(な)きを時として往(い)きてこれを拝(はい)す。塗(みち)に遇(あ)う。孔子に謂(い)いて曰わく、来たれ。予(わ)れ爾(なんじ)と言わん。曰わく、其の宝を懐(いだ)きて其の邦(くに)を迷わす、仁と謂うべきか。曰わく、不可なり。事に従うを好みて亟々(しばしば)時を失う、知と謂うべきか。曰わく、不可なり。日月逝(ゆ)く、歳(とし)我と与(とも)ならず。孔子の曰わく、諾(だく)。吾(われ)将(まさ)に仕えんとす。...]]></description>
		</item>
		<item>
			<title>論語　季子第十六を英訳</title>
			<link>http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/rongo16.html</link>
			<category>まげたん</category>
			<pubDate>Fri, 12 Dec 2008 17:50:00 +0900</pubDate>
			<description><![CDATA[季子第十六の一

漢文
季子將伐顓臾、冉有季路見於孔子曰、季氏將有事於顓臾、孔子曰、求、無乃爾是過與、夫顓臾、昔者先王以爲東蒙主、且在邦域之中矣、是社稷之臣也、何以爲伐也、冉有曰、夫子欲之、吾二臣者、皆不欲也、孔子曰、求、周任有言、曰、陳力就列、不能者止、危而不持、顛而不扶、則將焉用彼相矣、且爾言過矣、虎兕出於柙、龜玉毀於櫝中、是誰之過與、冉有曰、今夫顓臾固而近於費、今不取、後世必爲子孫憂、孔子曰、求、君子疾夫舎曰欲之而必更爲之辭、丘也聞、有國有家者、不患寡而患不均、不患貧而患不安、蓋均無貧、和無寡、安無傾、夫如是、故遠人不服、則修文徳以來之、既來之則安之、今由與求也、相夫子、遠人不服、而不能來也、邦文崩離析而不能守也、而謀動干戈於邦内、吾恐季孫之憂、不在於顓臾、而在蕭牆之内也。

書き下し文
季氏(きし)、将(まさ)に顓臾(せんゆ)を伐(う)たんとす。冉有(ぜんゆう)、季路(きろ)、孔子に見(まみ)えて曰わく、季氏、将に顓臾に事あらんとす。孔子曰わく、求(きゅう)よ、乃(すなわ)ち爾(なんじ)是れ過(あやま)てること無からんや。夫(そ)れ顓臾は、昔者(むかし)先王以て東蒙(とうもう)の主と為(な)し、且(か)つ邦域(ほういき)の中に在(あ)り。是(こ)れ社稷(しゃしょく)の臣なり。何を以(もっ)てか伐つことを為さん。冉有が曰わく、夫(か)の子これを欲す。吾二臣は皆欲せざるなり。孔子曰わく、求よ、周任(しゅうにん)に言ありて曰わく、力を陳(の)べて列に就き、能(あた)わざれば止(や)むと。危うくして持せず、顛(くつがえ)って扶(たす)けずんば、則(すなわ)ち将(は)た焉(いずく)んぞ彼(か)の相(しょう)を用(もち)いん。且つ爾(なんじ)の言は過まてり。虎兕(こじ)、柙より出(い)で、亀玉(きぎょく)、櫝中に毀(こわ)るれば、是れ誰の過ちぞや。冉有が曰わく、今夫れ顓臾は固たくして費(ひ)に近し。今取らずんば、後世必ず子孫の憂いと為らん。孔子曰わく、求よ、君子は夫(か)のこれを欲すと曰うを舎(お)いて必ずこれが辞(じ)を為すことを疾(にく)む。丘(きゅう)や聞く、国を有(たも)ち家を有つ者は寡(すく)なきを患(うれ)えずして均(ひと)しからざるを患え、貧しきを患えずして安からざるを患うと。蓋(けだ)し均しければ貧しきこと無く、和すれば寡なきこと無く、安ければ傾くこと無し。夫れ是(か)くの如し、故に遠人(えんじん)服せざれば則ち文徳(ぶんとく)を修めて以てこれを来たし、既にこれを来たせば則ちこれを安んず。今、由と求とは夫(か)の子を相(たす)け、遠人服せざれども来たすこと能わず、而(しが)して干戈(かんか)を邦内に動かさんことを謀(はか)る。吾れ恐る、季孫の憂いは顓臾に在らずして蕭牆(しょうしょう)の内に在らんことを。...]]></description>
		</item>
		<item>
			<title>論語　衛霊公第十五を英訳</title>
			<link>http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/rongo15.html</link>
			<category>まげたん</category>
			<pubDate>Wed, 10 Dec 2008 19:55:00 +0900</pubDate>
			<description><![CDATA[衛霊公第十五の一

漢文
衛靈公問陳於孔子、孔子對曰、俎豆之事、則嘗聞之矣、軍旅之事、未之學也、明日遂行。

書き下し文
衛の霊公(れいこう)、陳(じん)を孔子に問う。孔子対(こた)えて曰わく、俎豆(そとう)の事は則(すなわ)ち嘗(かつ)てこれを聞けり。軍旅(ぐんりょ)の事は未(いま)だこれを学ばざるなり。明日(めいじつ)遂(つい)に行く。

英訳文
Marquis Ling of Wei asked about battle formation. Confucius replied, "I learned about the rites. But I have never learned about military affairs." Confucius left Wei the next day.

現代語訳
衛の霊公(れいこう)が孔子に陣立てについて尋ねました。孔子は、
「祭祀の礼法については学びましたが、軍事については学んだ事はありません。」
と答え、翌日衛を去られました。...]]></description>
		</item>
		<item>
			<title>論語　憲問第十四を英訳</title>
			<link>http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/rongo14.html</link>
			<category>まげたん</category>
			<pubDate>Sat, 16 Dec 2008 19:15:00 +0900</pubDate>
			<description><![CDATA[憲問第十四の一

漢文
憲問恥、子曰、邦有道穀、邦無道穀、恥也。

書き下し文
憲(けん)、恥を問う、子曰わく、邦(くに)に道あれば穀(こく)す。邦に道なきに穀するは、恥なり。

英訳文
Yuan Xian asked about shame. Confucius replied, "You can serve a country when it is in order. It is shame to serve a country when it is in disorder."

現代語訳
原憲(げんけん)が恥について尋ねました。孔子は、
「国に秩序ある時は国に仕えて俸禄を受け取っても良い。しかし国が乱れている時に国に仕えて俸禄を受け取るのは恥だ。」
と答えられました。...]]></description>
		</item>
		<item>
			<title>考えるな、感じるんだ</title>
			<link>http://www.chonmage-eigojuku.com/bunpouhen/bunpouhen3.html</link>
			<category>文法編</category>
			<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 21:10:00 +0900</pubDate>
			<description><![CDATA[英文法を学ぶことは英語を学ぶ上でとても大切なことでござが、それは難しい文法用語を覚えるということではないのでござる。

大切なのは文法や語法や構文が持つニュアンスを感じとっておぼえる事でござる。そしてその感じ方を鍛える事こそが英文法学習だと拙者は思う次第でござる。

例として以下の様な仮定法過去の文があったとする、

If I were a bird, I would fly to you.
もし私が鳥だったのなら、あなたのもとへ飛んでいくのに...]]></description>
		</item>
		<!-- /ENTRIES -->
	</channel>
</rss>
