<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xml:lang="ja">
	<channel>
		<title>ちょんまげ英語塾</title>
		<link>http://www.chonmage-eigojuku.com/</link>
		<description>日本の心を持って世界に羽ばたけ！ここは「ちょんまげ精神」で英語に立ち向かう猛者たちに新たなる英語学習法を伝授するサイトでござる！</description>
		<language>ja</language>
		<copyright>Copyright (c) 2006-2010 ちょんまげ英語塾</copyright>
		<!-- ENTRIES -->
		<item>
			<title>老子を英訳　第三十一章～第三十七章</title>
			<link>http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/roushi04.html</link>
			<category>まげたん</category>
			<pubDate>Tue, 8 Dec 2009 17:55:00 +0900</pubDate>
			<description><![CDATA[老子道徳経(Laozi Tao Te Ching)を翻訳したでござる。
このページには第三十一章～第三十七章までの内容を掲載しているでござるよ。
第三十一章

原文
夫兵者不祥之器、物或惡之、故有道者不處。君子居則貴左、用兵則貴右。兵者不祥之器、非君子之器。不得已而用之、恬惔爲上。勝而不美。而美之者、是樂殺人。夫樂殺人者、則不可以得志於天下矣。吉事尚左、凶事尚右。偏將軍居左、上將軍居右。言以喪禮處之。殺人之衆、以悲哀泣之、戰勝、以喪禮處之。

書き下し文
夫（そ）れ兵は不祥（ふしょう）の器、物或（ある）いはこれを悪（にく）む、故（ゆえ）に有道者（ゆうどうしゃ）は処（お）らず。君子、居れば則（すなわ）ち左を貴（たっと）び、兵を用うれば則ち右を貴ぶ。兵は不祥の器にして、君子の器にあらず。已（や）むを得ずしてこれを用うれば、恬惔（てんたん）なるを上なす。勝ちて而（しか）も美ならず、而るにこれを美とする者は、これ人を殺すを楽しむなり。夫れ人を殺すを楽しむ者は、則ち以（も）って志を天下に得べからず。吉事には左を尚（たっと）び、凶事には右を尚ぶ。偏将軍（へんしょうぐん）は左に居り、上将軍（じょうしょうぐん）は右に居る。喪礼（そうれい）を以ってこれに処るを言うなり。人を殺すことの衆（おお）きには、悲哀を以ってこれを泣き、戦い勝てば、喪礼を以ってこれに処る。...]]></description>
		</item>
		<item>
			<title>老子を英訳　第二十一章～第三十章</title>
			<link>http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/roushi03.html</link>
			<category>まげたん</category>
			<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 19:45:00 +0900</pubDate>
			<description><![CDATA[老子道徳経(Laozi Tao Te Ching)を翻訳したでござる。
このページには第二十一章～第三十章までの内容を掲載しているでござるよ。
第二十一章

原文
孔徳之容、唯道是從。道之爲物、惟恍惟惚。恍兮惚兮、其中有物。恍兮惚兮、其中有像。窈兮冥兮、其中有精。其精甚眞、其中有信。自今及古、其名不去。以閲衆甫。吾何以知衆甫之然哉、以此。

書き下し文
孔徳（こうとく）の容（よう）は、ただ道にこれ従う。道の物たる、これ恍（こう）これ惚（こつ）。恍たり惚たり、その中に物有り。恍たり惚たり、その中に像有り。窈（よう）たり冥（めい）たり、その中に精有り。その精甚（はなは）だ真、その中に信有り。今より古えに及ぶまで、その名は去らず。以（も）って衆甫（しゅうほ）を閲（す）ぶ。吾れ何を以って衆甫の然（しか）るを知るや、これを以ってなり。...]]></description>
		</item>
		<item>
			<title>老子を英訳　第十一章～第二十章</title>
			<link>http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/roushi02.html</link>
			<category>まげたん</category>
			<pubDate>Sun, 1 Nov 2009 19:45:00 +0900</pubDate>
			<description><![CDATA[老子道徳経(Laozi Tao Te Ching)を翻訳したでござる。
このページには第十一章から第二十章までの内容を掲載しているでござるよ。

第十一章

原文
三十輻共一轂。當其無、有車之用。埏埴以爲器。當其無、有器之用。鑿戸牖以爲室。當其無、有室之用。故有之以爲利、無之以爲用。

書き下し文
三十の輻（ふく）、一つの轂（こく）を共にす。その無に当たりて、車の用あり。埴（つち）を埏（こ）ねて以（も）って器を為（つく）る。その無に当たりて、器の用あり。戸牖（こゆう）を鑿（うが）ちて以って室（しつ）を為る。その無に当たりて、室の用あり。故（ゆえ）に有の以って利を為すは、無の以って用を為せばなり。...]]></description>
		</item>
		<item>
			<title>老子を英訳　第一章～第十章</title>
			<link>http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/roushi01.html</link>
			<category>まげたん</category>
			<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 17:15:00 +0900</pubDate>
			<description><![CDATA[老子道徳経(Laozi Tao Te Ching)を翻訳したでござる。
このページには第一章から第十章までの内容を掲載しているでござるよ。
第一章

原文
道可道、非常道。名可名、非常名。無名天地之始、有名萬物之母。故常無欲以觀其妙、常有欲以觀其徼。此兩者同出而異名。同謂之玄。玄之又玄、衆妙之門。

書き下し文
道（みち）の道とすべきは、常（つね）の道に非（あら）ず。名（な）の名とすべきは、常の名に非ず。名無きは天地（てんち）の始め、名有るは万物（ばんぶつ）の母。故（ゆえ）に常（つね）に無欲（むよく）にしてその妙を観、常に有欲にしてその徼を観る。この両者は同じきに出でて而（しか）も名を異（こと）にす。同じきをこれを玄（げん）と謂（い）い、玄のまた玄は、衆妙（しゅうみょう）の門なり。...]]></description>
		</item>
		<item>
			<title>老子道徳経を英訳</title>
			<link>http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/roushi00.html</link>
			<category>まげたん</category>
			<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 17:10:00 +0900</pubDate>
			<description><![CDATA[老子道徳経(Laozi Tao Te Ching)を拙者が英訳・現代語訳したものをこのページにまとめてあるでござる。

上篇　道経

    * 第一章～第十章
    * 第十一章～第二十章
    * 第二十一章～第三十章
    * 第三十一章～第三十七章

下篇　徳経

    * 第三十八章～第五十章
    * 第五十一章～第六十章
    * 第六十一章～第七十章
    * 第七十一章～第八十一章

...]]></description>
		</item>
		<item>
			<title>不規則な複数形の名詞</title>
			<link>http://www.chonmage-eigojuku.com/tangohen/tango34.html</link>
			<category>単語編</category>
			<pubDate>Sat, 30 May 2009 21:40:00 +0900</pubDate>
			<description><![CDATA[このページでは通常とは違う複数形を作る名詞を紹介するでござる。単数形と複数形が同じ形の名詞も紹介するでござるよ。

マニアックな単語が多いので無理に全部覚えようとせず、なじみのある単語から少づつ覚えるとよいでござる。
　
単数形 	複数形 	意味
addendum 	addenda 	付録
alga 	algae 	藻
alto 	altos 	アルト
alumna 	alumnae 	女子卒業生・同窓生
alumnus 	alumni 	(男子)卒業生・同窓生...]]></description>
		</item>
		<item>
			<title>英文法の学習には一年以上かけるべし</title>
			<link>http://www.chonmage-eigojuku.com/bunpouhen/bunpouhen4.html</link>
			<category>文法編</category>
			<pubDate>Mon, 2 Feb 2009 20:00:00 +0900</pubDate>
			<description><![CDATA[急がば回れ

この一言で納得ができた御仁は以下を読む必要はござらん。

英文法を学んでいる御仁の多くが英文法を理解しようと努力されている事と思うのでござるが、英文法は理解するよりも身につけるものでござる。我々が日本語の文法を無意識に使いこなせるように、「うまく説明できないけどなんとなく解る」程度がむしろベストと言えるでござろう。...]]></description>
		</item>		
		<item>
			<title>論語　尭曰第二十を英訳</title>
			<link>http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/rongo20.html</link>
			<category>まげたん</category>
			<pubDate>Tue, 23 Dec 2008 19:20:00 +0900</pubDate>
			<description><![CDATA[尭曰第二十の一

漢文
尭曰、咨爾舜、天之暦數在爾躬、允執其中、四海困窮、天禄永終、舜亦以命禹、曰、予小子履、敢用玄牡、敢昭告于皇皇后帝、有罪不敢赦、帝臣不蔽、簡在帝心、朕躬有罪、無以萬方、萬方有罪、罪在朕躬、周有大賚、善人是富、雖有周親、不如仁人、百姓有過、在予一人。

書き下し文
尭(ぎょう)曰わく、咨(ああ)、爾(なんじ)舜(しゅん)、天の暦数(れきすう)、爾の躬(み)に在り。允(まこと)に其の中(ちゅう)を執(と)れ。四海困窮(しかいこんきゅう)。天禄(てんろく)永く終えん。舜も亦(また)以て禹(う)に命ず。曰わく、予(われ)小子履(り)、敢て玄牡(げんぼ)を用(もっ)て、敢て昭(あきら)かに皇皇后帝(こうこうこうてい)に告(もう)す。罪あるは敢て赦(ゆる)さず、帝臣蔽(かく)さず、簡(えら)ぶこと帝の心に在り。朕(わ)が躬(み)罪あらば、万方を以てすること無けん。万方罪あらば、罪は朕が躬に在らん。周に大賚(たいらい)あり、善人是(これ)富む。周親(しん)ありと雖(いえど)も仁人に如(し)かず。百姓(ひゃくせい)過ち有らば予一人に在らん。...]]></description>
		</item>
		<item>
			<title>論語　子張第十九を英訳</title>
			<link>http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/rongo19.html</link>
			<category>まげたん</category>
			<pubDate>Mon, 22 Dec 2008 19:15:00 +0900</pubDate>
			<description><![CDATA[子張第十九の一

漢文
子張曰、士見危致命、見得思義、祭思敬、喪思哀、其可已矣。

書き下し文
子張(しちょう)が曰わく、士は危うきを見ては命を致し、得るを見ては義を思い、祭には敬を思い、喪には哀を思う。其れ可ならんのみ。

英訳文
Zi Zhang said, "An officer should brave danger, consider morality before getting something, have a respect at the rites and feel sadness in mourning. That's all."

現代語訳
子張(しちょう)が言いました、
「国に仕える士人としては、危険を前に命を投げ出し、利益を得る前に道義に適うか考え、祭祀では敬意を払い、葬儀や喪では悲しむ。そんなところだろう。」...]]></description>
		</item>
		<item>
			<title>論語　微子第十八を英訳</title>
			<link>http://www.chonmage-eigojuku.com/magetan/rongo18.html</link>
			<category>まげたん</category>
			<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 19:15:00 +0900</pubDate>
			<description><![CDATA[微子第十八の一

漢文
微子去之、箕子爲之奴、比干諌而死、孔子曰、殷有三仁焉。

書き下し文
微子(びし)はこれを去り、箕子(きし)はこれが奴(ど)と為(な)り、比干(ひかん)は諌(いさ)めて死す。孔子曰わく、殷に三仁あり。

英訳文
Wei Zi left Yin. Ji Zi became a slave. Bi Gan was killed because he remonstrated to the emperor. Confucius said, "Yin dynasty had three benevolent men."

現代語訳
微子(びし)は殷を去り、箕子(きし)は狂人のふりをして奴隷に身をやつし、比干(ひかん)は紂王を諌めて死罪となった。孔子がおっしゃいました、
「殷には三人の仁者が居た。」...]]></description>
		</item>
		<!-- /ENTRIES -->
	</channel>
</rss>
