論語 雍也第六を英訳

ちょんまげ英語塾 > まげたん > 論語 雍也第六を英訳

関連ページ

  論語(Analects of Confucius)を翻訳したでござる。このページには雍也第六の内容を掲載しているでござるよ。現在ブログにて翻訳作業中でござる。翻訳するごとアップロードするでござるよ。

 雍也第六の一

漢文
子曰、雍也可使南面。

書き下し文
子曰わく、雍(よう)や南面せしむべし。

英訳文
Confucius said, "Ran Yong is capable of governing a state."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「雍(よう)は南面させてもよい(一国を統治するに足る器量がある)。」

 雍也第六の二

漢文
仲弓問子桑伯子、子曰、可也、簡、仲弓曰、居敬而行簡、以臨其民、不亦可乎、居簡而行簡、無乃大簡乎、子曰、雍之言然。

書き下し文
仲弓(ちゅうきゅう)、子桑伯子(しそうはくし)を問う。子曰わく、可なり、簡(かん)なり。仲弓が曰わく、敬(けい)に居(い)て簡を行い、以(もっ) て其の民に臨(のぞ)まば、亦(ま)た可ならずや。簡に居て簡を行う、乃(すな)わち大簡(たいかん)なること無からんや。子曰わく、雍(よう)の言、然 (しか)り。

英訳文
Zhong Gong asked about Zi Sang Bo Zi. Confucius replied, "Not bad. He is generous." Then Zhong Gong said, "If he is both prudent and generous, and he associates with the people; he is quite good. But if he is only generous, he must be rough." Confucius said, "I agree with you."

現代語訳
仲弓(ちゅうきゅう)が子桑伯子(しそうはくし)の人柄について尋ねました、孔子は、
「悪くないな、彼は鷹揚(気前が良い)だ。」
すると 仲弓が、
「もし彼が慎重に考えた上で鷹揚に事を行って人々に接するならば、確かに良い人物ですね。しかし彼がただ鷹揚であるだけならば、単に大雑把なだけでしょう。」
と言い、孔子は、
「お前の言うとおりだ。」
とおっしゃいました。

 雍也第六の三

漢文
哀公問曰、弟子孰爲好學、孔子對曰、有顔囘、好學、不遷怒、不貳過、不幸短命死矣、今也則亡、未聞好學者也。

書き下し文
哀公(あいこう)問う、弟子、孰(たれ)か学を好むと為(な)す。孔子対(こた)えて曰わく、顔回(がんかい)なる者あり、学を好む。怒りを遷(うつ)さず、過ちを弐(ふた)たびせず。不幸、短命にして死せり。今や則(すわ)ち亡(な)し。未だ学を好む者を聞かざるなり。

英訳文
Marquis Ai asked, "In your pupils, who likes learning?" Confucius replied, "There was Yan Hui who learned eagerly. He never vented his anger on the other people. He never made the same mistake again. But unfortunately, he passed away in his youth. No one likes learning truly except him.

現代語訳
魯の哀公(あいこう)が、
「あなたの弟子のうちで学問を好むのは誰ですか?」
と尋ねられ、孔子は、
「顔回(がんかい)という者がおりました。本当に学問が好きで、他人に八つ当たりなどせず、同じ過ちを二度しませんでした。しかし残念ながら若くして亡くなっており、今はもう居りません。彼の他に真の意味で学問を好むというのは居りません。」

 雍也第六の四

漢文
子華使於齊、冉子爲其母請粟、子曰、與之釜、請益、曰與之庾、冉子與之粟五秉、子曰、赤之適齊也、乘肥馬、衣輕裘、吾聞之也、君子周急不繼富。

書き下し文
子華(しか)、斉(せい)に使いす。冉子(ぜんし)、其の母の為(た)めに粟(ぞく)を請(こ)う。子曰わく、これに釜(ふ)を与えよ。益(えき)さんこ とを請う。曰わく、これに庾(ゆ)を与えよ。冉子、これに五秉(へい)を与う。子曰わく、赤(せき)の斉に適(ゆ)くや、肥馬(ひば)に乗りて軽裘(けい きゅう)を衣(き)たり。吾れこれを聞く、君子 は急を周(すく)うて富めるに継がずと。

英訳文

Zi Hua had gone on a mission to Qi. Ran Zi requested a pension for Zi Hua's mother. Confucius replied, "Give her 10kg rice." Ran Zi demanded an increase. Confucius replied, "Then, give her 100kg rice." But Ran Zi gave her 1t rice." Confucius said, "At the time of departure, Zi Hua rode on a good horse and wore luxurious clothes. They say - 'Gentlemen support the poor not the rich.'"

現代語訳
子華(しか)が孔子の用事で斉に使いに行きました。冉子(ぜんし)が子華の母親の生活費を出して欲しいと頼みました。孔子は、
「米を10kgあげなさい。」
とおっしゃいましたが、冉子は増量を求めました、孔子は、
「ならば米を100kgあげなさい。」
とおっしゃいました。しかし冉子は米1tを子華の母親に与えました。孔子はこれを知って、
「子華は肥えた馬に乗り、豪華な衣服を着て斉にでかけた。貧しい者に施しするならともかく金持ちに施しをするなど聞いた事も無い。」
とおっしゃいました。

 雍也第六の五

漢文
原思爲之宰、與之粟九百、辭、子曰、毋、以與爾隣里郷黨乎。

書き下し文
原思(げんし)、これが宰(さい)たり、これに粟(ぞく)九百を与う。辞(じ)す。子曰わく、毋(な)かれ、以て爾(なんじ)が隣里郷党(りんりきょうとう)に与えんか。

英訳文
Confucius appointed Yuan Si as a magistrate of his manor. Confucius tried to give Yuan Si 2t rice. But Yuan Si declined. Confucius said, "Don't be reserved. If it is too much, you can give the rest to your neighbors."

現代語訳
孔子が魯の司冠(司法長官)であった時、原思(げんし)を封地(荘園)の代官に任命しました。その俸禄(給料)として900斗(約2t)の米を与えようとしたところ、原思は多すぎると受け取りを辞退しました。そこで孔子は、
「遠慮するな。余ったら隣近所の人々に分け与えれば良いのだ。」
とおっしゃいました。

 雍也第六の六

漢文
子謂仲弓曰、犂牛之子、騂且角、雖欲勿用、山川其舎諸。

書き下し文
子、仲弓(ちゅうきゅう)を謂(い)いて曰(わく)、犂牛(りぎゅう)の子、騂(あか)くして且(か)つ角(つの)あらば、用いること勿(な)からんと欲すと雖(いえ)ども、山川(さんせん)其れ舎(す)てんや。

英訳文
Confucius talked about Zhong Gong, "If a crossbred bull have a red body and good horns, gods must bless it; even if people never offer it as a sacrifice."

現代語訳
孔子が仲弓(ちゅうきゅう)を評しておっしゃいました、
「例え雑種のまだら牛であろうとも赤い体と立派な角さえあれば、例え人々が生贄に捧げようとしなくとも山河の神々が見棄てておくはずがない。」

 雍也第六の七

漢文
子曰、囘也、其心三月不違仁、其餘則日月至焉而已矣。

書き下し文
子曰わく、回(かい)や其の心三月(さんがつ)仁に違(たが)わず。其の余(よ)は則(すなわ)ち日月(ひびつきづき)に至(いた)るのみ。

英訳文
Confucius said, "Yan Hui can maintain his mind with benevolence for three months. Others can do it only for a day or a month."

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「顔回(がんかい)は3ヶ月も仁の心を忘れずにいられる。他の者ではせいぜい1日か長くても1ヶ月くらいだろう。」

 雍也第六の八

漢文
季康子問、仲由可使從政也與、子曰、由也果、於從政乎何有、曰、賜也可使從政也與、子曰、賜也逹、於從政乎何有、曰、求也可使從政也與、子曰、求也藝、於從政乎何有。

書き下し文
季康子(きこうし)、問う、仲由(ちゅうゆう)は政(まつりごと)に従(したが)わしむべきか。子曰わく、由(ゆう)や果(か)、政に従うに於(おい)て か何か有らん。曰わく、賜(し)は政に従わしむべきか。賜や達(た つ)、政に従うに於てか何か有らん。曰わく、求(きゅう)は政に従わしむべきか。曰わく、求や芸あり、政に従うに於てか何か有らん。

英訳文
Ji Kang Zi asked, "Can I leave government affairs to Zhong You?" Confucius replied, "He is decisive. He can manage them easily." Ji Kang Zi asked, "Can I leave government affairs to Zi Gong?" Confucius replied, "He is clever. He can manage them easily." Ji Kang Zi asked, "Can I leave government affairs to Ran Qiu?" Confucius replied, "He is versatile. He can manage them easily."

現代語訳
季康子(きこうし)が孔子に、
「仲由(ちゅうゆう)に政務を任せても良いだろうか?」
と尋ねられ、孔子は、
「彼には決断力があります。政務くらい易々とこなすでしょう。」
と答えられました。次に季康子は、
「子貢(しこう)に政務を任せても良いだろうか?」
と尋ねられ、孔子は、
「彼は道理を弁えています。政務くらい易々とこなすでしょう。」
と答えられました。次に季康子は、
「冉求(ぜんきゅう)に政務を任せても良いだろうか?」
と尋ねられ、孔子は、
「彼は多芸の持ち主です。政務くらい易々とこなすでしょう。」
と答えられました。

 雍也第六の九

漢文
季氏使閔子騫爲費宰、閔子騫曰、善爲我辭焉、如有復我者、則吾必在汶上矣。

書き下し文
季氏(きし)、閔子騫(びんしけん)をして費(ひ)の宰(さい)たらしむ。閔子騫が曰わく、善く我が為に辞せよ。如(も)し我れを復(また)する者あらば、則ち吾れは必ず汶(ぶん)の上(ほとり)に在あらん。

英訳文
Ji Shi send a messenger to appoint Min Zi Qian as a magistrate of Fei. Ming Zi Qian said to the messenger, "I'm sorry, but I shall reject the offer. If the minister insists again, I have to move to River Wen."

現代語訳
魯の大臣である季氏(きし)が閔子騫(びんしけん)を費(ひ)の長官に任命しようとして使者を送ってきた。閔子騫は使者に、
「申し訳ありませんが辞退させていただきます。もし大臣がさらに求められるようならば、私は斉との国境の汶(ぶん)の川沿いに引っ越します。」

 雍也第六の十

漢文
伯牛有疾、子問之、自牖執其手、曰、亡之、命矣夫、斯人也而有斯疾也、斯人也而有斯疾也。

書き下し文
伯牛(はくぎゅう)、疾(やまい)あり。子、これを問う。牖(まど)より其の手を執(と)りて曰わく、これを亡(ほろ)ぼせり、命(めい)なるかな。斯(こ)の人にして斯の疾あること、斯の人にして斯の疾あること。

英訳文
Bo Niu had got a leprosy. Confucius visited him. Confucius clasped Bo Niu's hand beyond the window and said, "How merciless heaven's will is! Why on earth have you got such a deadly disease? Why on earth have you got such a deadly disease?"

現代語訳
伯牛(はくぎゅう)が癩病(らいびょう)にかかって倒れた。孔子は彼を見舞い、窓の外から彼の手を取っておっしゃいました、
「天命の何と無情なることか!お前の様な立派な人間がこの様な病にかかるとは、お前の様な立派な人間がこの様な病にかからねばならないとは!」

 雍也第六の十一

漢文
子曰、賢哉囘也、一箪食、一瓢飮、在陋巷、人不堪其憂、囘也不改其樂、賢哉囘也。

書き下し文
子曰わく、賢なるかな回や。一箪(いったん)の食(し)、一瓢(びょう)の飲、陋巷(ろうこう)に在(あ)り。人は其の憂(うれ)いに堪(た)えず、回や其の楽しみを改めず。賢なるかな回や。

英訳文
Confucius said, "Yan Hui is virtuous. He eats only a bowl of rice and soup and lives in a miserable shack. Ordinary people cannot stand it. On the contrary, he enjoys his life. How virtuous Yan Hui is!"

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「顔回は偉いなぁ。一杯のご飯と一杯の汁だけで腹を満たし、あばら家に住んでいる。普通の人間ならば堪えられないだろうが、彼はむしろ楽しそうにしている。なんと偉いのだ顔回は。」

 雍也第六の十二

漢文
冉求曰、非不説子之道、力不足也、子曰、力不足者、中道而癈、今女畫。

書き下し文
冉求(ぜんきゅう)曰わく、子の道を説(よろこ)ばざるに非(あら)ず。力足らざればなり。子曰わく、力足らざる者は中道(ちゅうどう)にして癈(はい)す。今女(なんじ)は画(かぎ)れり。

英訳文
Ran Qiu said, "I admire master's doctrine. But it's too difficult to accomplish for us." Confucius replied, "If you didn't have enough strength, you would give up at the middle of the way. But you haven't begun it at all."

現代語訳
冉求(ぜんきゅう)が言いました、
「先生の教えを認めない訳ではありませんが、我ら凡人には難しすぎるのです。」
孔子はこう答えられました、
「もしお前の能力が足りないというのであれば、お前はその道の半ばで力尽きるはずだ。しかしお前はまだ始めてすらいない。」

 雍也第六の十三

漢文
子謂子夏曰、女爲君子儒、無爲小人儒。

書き下し文
子、子夏(しか)に謂(い)いて曰わく、女(なんじ)、君子(くんし)の儒(じゅ)と為(な)れ。小人(しょうじん)の儒と為ること無かれ。

英訳文
Confucius said to Zi Xia, "You should be a Confucian as a gentleman. Do not be a Confucian as a mere scholar."

現代語訳
孔子が子夏(しか)におっしゃいました、
「(人の為となる)人格者としての儒学者になりなさい。ただの儒学者となってはいけない。」

 雍也第六の十四

漢文
子游爲武城宰、子曰、女得人焉耳乎、曰、有澹薹滅明者、行不由徑、非公事、未嘗至於偃之室也。

書き下し文
子游(しゆう)、武城(ぶじょう)の宰(さい)たり。子曰わく、女(なんじ)、人を得たりや。曰わく、澹台滅明(たんだいめつめい)なる者あり、行くに径 (こみち)に由(よ)らず、公事(こうじ)に非(あ)らざれば未(いまだ)だ嘗(かつ)て偃(えん)の室(しつ)に至(いた)らざるなり。

英訳文
Zi You became a magistrate of Wu Cheng. Confucius asked Zi You, "Did you find any good person?" Zi You replied, "There is a person called 'Dan Tai Mie Ming'. He never goes through byways when he walks. He never comes to my office without official duties."

現代語訳
子游(しゆう)が武城(ぶじょう)の街の長官になりました。孔子が 子游に、
「誰か良い人物は見つかったかね?」
と尋ねられ、 子游は、
「澹台滅明(たんだいめつめい)という者がおります。道を歩くのに脇道に入って楽をしようとせず。公の用事以外で私の部屋を訪れる事はありません。」

 雍也第六の十五

漢文
子曰、孟之反不伐、奔而殿、將入門、策其馬曰、非敢後也、馬不進也。

書き下し文
子曰わく、孟之反(もうしはん)、伐(ほこ)らず。奔(はし)って殿(しんがり)たり。将(まさ)に門に入らんとす。其の馬に策(むちう)って曰わく、敢(あえ)て後(おく)れたるに非らず、馬進まざるなり。

英訳文
Confucius said, "Meng Zi Fan doesn't boast of his service. When our country lost the war, he brought up the rear to protect other corps. He said later, 'I didn't do it on purpose, my horse just didn't run.'"

現代語訳
孔子がおっしゃいました、
「孟之反(もうしはん)は自分の手柄を自慢しない。我らが戦に負けたとき、殿(しんがり)を勤めて味方の退却を援護したが、見事城に戻ってから言ったものだ。"殿を引き受けたのではない、馬が進まなかっただけなのだ" と。」

Translated by へいはちろう