掲載の都合上、漢詩は全て左上から横読みなのでご注意くだされ。翻訳する毎に追加していくでござる。
于武陵「勸酒」 ※左上から横読み
勸君金屈巵
滿酌不須辭
花發多風雨
人生足別離
井伏鱒二の和訳
この杯を受けてくれ
どうぞなみなみつがしておくれ
花に嵐のたとえもあるぞ
さよならだけが人生だ
拙者の和訳・英訳
何も言わずこの杯を飲み干して欲しい
酒で満たされたこの杯は僕からの手向けだ
ようやく花が咲いたと思えば嵐が来るように
良き友だけが去っていく
I want you to dry up this cup silently.
The cup filled with sake is farewell to you.
Like the storm which comes when flowers bloom.
The good friend goes away.
王維「送元二使安西」
渭城朝雨浥輕塵
客舍青青柳色新
勸君更盡一杯酒
西出陽關無故人
渭城の朝の雨が道の埃を落ち着かせ
旅館の柳も青々と生き返ったようだ
さあ君、もう一杯やりたまえ
西方の陽関を出てしまえばもう酒を交わす友もいないだろう
Thanks to the rain at the morning
It is fine humidity
and the willow near the guest house is vivid green.
Take one more cup of sake,
You will be lonely after you leave the barrier
老子「道德經」の一節
大道廃有仁義
大道廃れて仁義有り
There are morals after natural lifestyle died out.
大道甚夷、而民好径
大道は甚だ夷らかなれども、民は径を好む
The great road (Tao) is very straight, but people like byways.
Translated by へいはちろう