俳句を英語にすると
ちょんまげ英語塾 > 英語表現編 > 俳句を英語にすると
突然なのでござるが、拙者が最も尊敬する文人は松尾芭蕉でござる。ここでは芭蕉翁の名句の数々とその英訳を紹介させていただくでござる。一番上が芭蕉翁による原文、次が英訳文でその下が訳者名でござる。
時代を超え、国や言語を超えて愛される松尾芭蕉翁の見事な世界、それにしても俳句と言うのは日本の文学の中でも最も英訳が難しいのではないかと拙者などは思うのでござるが、多くの方々に訳されているのでござるな。拙者も俳句の翻訳にチャレンジしているのでござるが、ここに掲載するのは恐縮なので俳句・川柳・短歌を英訳に掲載させていただくでござる。
古池や 蛙飛び込む 水の音
The old mere! A frog jumping in The sound of water
正岡子規
An old pond A frog jumps in A splash of water.
新渡戸稲造
The old pond, ah! A frog jumps in: The water's sound.
鈴木大拙
Old pond Frogs jumped in Sound of water
小泉八雲(ラフカディオ=ハーン)
The old pond, Aye! and the sound of a frog leaping into the water
バジル=チェンバレン
The ancient pond A frog leaps in The sound of the water.
ドナルド=キーン
The old pond. A frog jumps in Plop!
レジナルド=ホーラス=ブライス
静けさや 岩に滲み入る 蝉の声
How still it is here Stinging into the stones, The locust's trill
ドナルド=キーン
Ah, tranquility! Penetrating the very rock, a cicada's voice
ヘレン=クレイグ=マックロウ
田一枚 植えて立ち去る 柳かな
They sowed a whole field, And only then did I leave Saigyô's willow tree
ドナルド=キーン
行春や 鳥啼魚の 目は泪
Spring departing—the birds cry out
and the eyes of the fish are full of tears
ドナルド=キーン
一家に 遊女もねたり 萩と月
Under the same roof Prostitutes were sleeping—The moon and clover
ドナルド=キーン
荒海や 佐渡によこたふ 天河
Turbulent the sea—across to Sado stretches the Milky Way
ドナルド=キーン
蚤虱 馬の尿する 枕もと
Plagued by fleas and lice, I hear the horses stalling Right by my pillow
ドナルド=キーン
The fleas and lice—and next to my pillow, a pissing horse
ヘレン=クレイグ=マックロウ
この道や 行く人なしに 秋のくれ
Along this road Goes no one, This autumn eve.
レジナルド=ホーラス=ブライス
塚も動け わが泣く聲は 秋の風
Shake, O grave! My wailing voice Is the autumn wind.
レジナルド=ホーラス=ブライス
Though I would move the grave, my teary cry
was lost in the autumn wind.
カール=M=ジョンソン
秋深き 隣は何を する人ぞ
Deep autumn; My neighbor, How does he live?
レジナルド=ホーラス=ブライス
Deep autumn my neighbor, how does he live, I wonder?
ロバート=ハス
