ことわざを英語で言うと

ちょんまげ英語塾 > 英語表現編 > ことわざを英語で言うと

 

日本で一般的なことわざを英語で言うとどうなるか?
ことわざ = proverbでござる
ことわざで言うように~ = as a proverb goes~

※テンプレート※
ことわざ
それに比較的近い意味の英語のことわざ
その日本語訳※但し元々英語圏からのことわざの場合は省略

急がば回れ
More haste, less speed.
(急ぐならば落ち着け)

覆水盆に返らず
It is no use crying over spilt milk.
(こぼれたミルクを嘆いても無駄だ)

空腹にまずい物なし
Hunger is the best sauce.
(空腹は最上のソースなり)

船頭多くして船山へ登る
Too many cooks spoil the broth.
(料理人が多すぎるとスープがダメになる)

釈迦に説法
Don't teach your grandmother to suck eggs.
(祖母に卵の吸い方を教えるな)

毒を以って毒を制す
The smell of garlic takes away the smell of onions.
(にんにくの匂いで玉葱の匂いを消す)

少年老い易く学成り難し
Art is long , life is short.
(学芸は長く、人生は短い)

郷に入っては郷に従え
When in Rome, do as the Romans do.
(ローマではローマ人のするようにせよ)

よく学び、よく遊べ
All work and no play makes Jack a dull boy.
(勉強ばかりで遊ばない子供は馬鹿になる)

先んずれば人を制す
First come, first served.
(最初に来たものが最初にご馳走にありつける)

日光を見ずして結構と言うな
See Naples and die.
(ナポリを見てから死ね)

去る者は日々に疎し
Out of sight, out of mind.
(目に見えないものは忘れられる)

悪銭身につかず
Easy come, easy go.
(楽して得たものは、簡単に失う)

小人閑居して不善を成す
Doing nothing is doing ill.
(何もしないことは悪をなしているに等しい)

己の欲せざる所は人に施すなかれ
Do to others as you would be done by.
(人にしてもらいたいように人にも成せ)

光陰矢の如し
Time flies.
(時は飛ぶ)

百聞は一見に如かず
Seeing is believing.
(見ることは信ずることなり)

待てば海路の日和あり
It's a long lane that has no turning.
(曲がり角の無い道は長い道)

親しき仲にも礼儀あり
A hedge between keeps friendship green.
(垣根は友情を長持ちさせる)

地獄の沙汰も金次第
Money makes the mare to go.
(金は牝馬も歩ませる)

目くそ鼻くそを笑う
The pot calls the kettle black.
(鍋が釜を黒いと言う)

噂をすれば陰
Talk of the devil and he is sure to appear.
(悪魔の話をすると悪魔が現れる)

君子危うきに近寄らず
Fools rush in where angles fear to tread.
(愚か者は天使が恐れて近寄らない場所に飛び込む)

三人寄れば文殊の知恵
Two heads are better than one.
(二つの頭は一つに勝る)

罪を憎んで人を憎まず
To err is human, to forgive divine.
(過つは人の常、許すは神の心)

鶏口となるも牛後となるなかれ
Better be the head of a dog than the tail of a lion.
(ライオンの尾となるより犬の頭の方がまし)

猫に小判
Do not cast pearls before swine.
(豚の眼前に真珠を投げるな"豚に真珠")

類は友を呼ぶ
Birds of a feather flock together
(同じ羽色の鳥は一箇所に集まる)

寝た子を起こすな
Let sleeping dog lie.
(寝ている犬を起こすな)

三つ子の魂百まで
The leopard cannot change his spots.
(ヒョウはその斑点を変えられない)

取らぬ狸の皮算用
Catch your bear before you sell its skin.
(毛皮を売る前に熊を捕らえよ)

虎の威を借る狐
An ass in a lion's skin.
(ライオンの皮を着たロバ)

鳶が鷹を産む
A black hen lays a white egg.
(黒い雌鶏が白い卵を産む)

人の噂も七十五日
A wonder lasts but nine days.
(不思議な事は九日しか続かない)

弘法も筆の誤り
Even Homer sometimes nods.
(ホメロスでさえミスをする)

馬子にも衣装
Fine feathers make fine birds.
(羽色が鳥を美しく見せる)

虎穴に入らずんば虎児を得ず
None but the brave deserves the fair.
(勇者にあらずんば美女を得ず)

かわいい子には旅をさせよ
Spare the rod and spoil the child.
(鞭を惜しめば子を駄目にする)

うそも方便
The end justifies the means.
(結果が手段を正当化する)

論より証拠
The proof of the pudding is in the eating.
(プリンは食べなきゃ味が解らない)

蓼食う虫も好きずき
There is no accounting for tastes.
(好みに絶対と言うものはない)

新しい酒を古い皮袋に入れるな
Do not put new wine into old bottles.

人はパンのみにて生くるにあらず
Man cannot live by bread alone.

天才は1パーセントの才能と99パーセントの努力からなる
Genius is 1% inspiration and 99% perspiration.

冬来たりなば、春遠からじ
If Winter comes. can Spring be far behind?

賽は投げられた
The die is cast.

ペンは剣よりも強し
The pen is mightier than the sword.

ローマは1日にして成らず
Rome was not built in a day.

全ての道はローマに通ず
All roads lead to Rome.

必要は発明の母
Necessity is the mother of invention.

弁舌は銀、沈黙は金
Speech is silver , silence is golden.

事実は小説よりも奇なり
Truth is stranger than fiction.

天は自ら助くる者を助く
Heaven helps those who help themselves.

生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ
To be, or not to be : that is question.

目には目を、歯には歯を
An eye for an eye, and a tooth for a tooth.

火のない所に煙は立たぬ
There is no smoke, without fire.

時は金なり
Time is money.

悪貨は良貨を駆逐する
Bad money drives out good.

黄金の卵を産むガチョウを殺すな
Kill not the goose that lays the golden eggs.

一石二鳥
Kill two birds with one stone.

二兎を追うもの一兎も得ず
He that hunts two hares loses both.

大山鳴動して鼠一匹
The mountains have brought forth a mouse.

美しいバラには棘がある
There is no rose without a thorn.

終わり良ければ全て良し
All's well that ends well.

1日1個の林檎は医者いらず
An apple a day keeps a doctor away.

言うはやすく行うはかたし
Easier said than done.

笑う門には福来る
Fortune comes in by a merry gate.

急いては事を仕損じる
Haste makes waste.

便りのないのはよい便り
No news is good news.

鉄は熱いうちに打て
Strike while the iron is hot.